Защо човекът-преводач остава все още незаменим?

Хората и машините не винаги са били най-добри приятели, може би защото хората проявяват известна доза завист към възможностите на машините да изпълняват някои задачи по-ефективно, по-бързо и с по-точни резултати. Най-голямо е неодобрението, когато заради машини се налага съкращаване на работни места, въпреки че това все още е невъзможно в сферата на преводите.

 

 

Взаимозаменяемостта човек-машина в областта на преводаческите услуги все още изглежда далечна перспектива. Въпреки че общността на преводачите се обезпокои, когато Гугъл пусна в интернет услугата машинен превод, след известно време, стана ясно, че няма място за безпокойство, поне не на този етап. За момента изглежда, че просто няма заместител на човека-преводач, все още не е създаден такъв изкуствен интелект, който да има човешкия усет към смисловото съдържание на текста и да съобразява съответния контекст с набора от значения на думите, заложени в базата данни на машинния преводач. Това е и основната причина за успокоение - преводите, извършени от машинни преводачи, просто не са добри.

Тук идва и въпросът - бихте ли предпочели преводът ви да се извърши от обучен професионалист или от експериментална програма?

Повечето преводачи споделят широко разпространеното мнение, че ако един документ няма да се преведе добре, то той изобщо не трябва да се превежда. В крайна сметка по-добре би било да се откажете от даден чуждоезичен пазар вместо да се рекламирате или представите с неграмотно и синтактически неправилно написан текст, а често и с напълно погрешно преведен смислово текст.

 

Ето защо ние, агенция за преводи „Виа Литера“, приемаме работата си като сериозен ангажимент и заедно с екипа ни от ръководители на проекти и висококвалифицирани и опитни преводачи работим за добрия имидж на клиентите ни.